11 Mar

yellow fever

Who taught: Not sure! forgot

If you look up an English dictionary, it would say that yellow fever is a serious infectious disease that people can catch in tropical countries. But, in reality, it has also a different meaning. As I told you, I am from South Korea. And, of course, I am Asian. Well, as you also know, Asian people has darker skin color than white people. And usually, it is kind yellowish. So, yellow color sort of indicates Asian people. Thus, yellow fever, in many case, means a strong preferences toward Asian descent. So, for example, if any male really wants to go out with Asian girls or if any female wants to go out with Asian guys, then people would say that person has a dose of yellow fever.

Ever since I got here into America, there have been three times that a women approached me saying, “I like your glasses.” I have never experienced it when I was in Korea and funny thing is I was wearing different glasses. So I was curious about why would these women do say it to me. Today, I asked it to my friends, Patrick and Jake, about the reason. They told me they might be interested in me. Then, I told them, “Aha, yellow fever!” They said, “yes, it is!”

But I am not sure whether the expression, “yellow fever”, has too much sexual meaning. If that is the case, I think I should not use the expression. What do you think? Is it fine to use it or not?

Man, it is so hard to learn these stuff and use in a proper context.

Wait, are you curious how I responded to those ladies? I just told them “Thanks!” and moved away from them. Well, I did not know what they wanted from me and did not know what to say.

11 Mar

blow my mind VS slip my mind

Who taught: Jean

Ever since I started this blog, many of my friends have given me a lot of new expressions that I can use for this blog. “Thank you so much, All! I love you! I am so glad I have you!”

One day, when I was brewing my coffee, Jean came to me, asking me a question. “Terry, what do you think about blow my mind and slip my mind? Can you say about your interpretations?”

“Hmm, I think blow my mind means something making me surprised and slip my mind means something making me sad.”, I said. “Blow my mind” was a little bit obvious but “slip my mind” was a little harder to guess but I thought if anything makes my mind slip, it might be something related with sadness. Jean had to go into a meeting so that she could not explain to me at the moment. A few hours later, Jean came to my desk and explained to me about the expressions.

“Blow my mind” means something makes you really surprised. I would say something really amazing. For example, hmm…. it would be something like watching Shawn White’s snowboarding. His snowboarding performance in the Olympics was really really amazing. It totally blew my mind.

On the other hand, “slip my mind” means the expression you can use when you forgot. Let’s say you are supposed to go grocery shopping to buy bread before you get home but you did not do it (?????). Then you got back to home and your wife asks you where the bread is. Then you can say, “Opps! I am sorry! It totally slipped my mind. Can you buy it tomorrow? Thanks!” Haha! See, learning new expressions are good because you can use it in a lot of situations! Is it a good usage??

11 Mar

drop a deuce

Who taught: Patrick

Different expression with the same meaning: pinch a loaf

When I was young, whenever I told my parents, “I want to go to bathroom”, they asked me a question, “big one or small one”,  Here, the small one means “pee” and the big one is “you know the other one.” The reason why they use this expression, I think, is because we, as Korean people, use a lot of words borrowed from Chinese. When we say, “So Byun (??)” and “Dae Byun (??)”, it literally means small excreta or big excreta. So, instead of saying too explicit expressions, people might have decided to abstract them by saying small one or big one. But still almost all of Korean people understand what it means when you use it in a proper context.

Here in America, Patrick told me when he was young whenever he wanted to go to bathroom, his mother asked him, “number one or number two”. As you know, deuce means two. So, people use this expression (“drop a deuce”) when there is time that they need to go to bathroom. Well, I say “drop a deuce” in English means you want to “do big one” in Korean.

Again, it is very interesting and funny how all of the expressions are originated and used in real communications.

Now I wonder where the number one or number two is originated. Does anybody know where it is originated?